Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Say: "Consider whatever there is in the heavens and on earth!" But of what avail could all the messages and all the warnings be to people who will not believe | |
M. M. Pickthall | | Say: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not | |
Shakir | | Say: Consider what is it that is in the heavens and the earth; and signs and warners do not avail a people who would not believe | |
Wahiduddin Khan | | Say, Look at whatever [exists] in heavens and on earth. But signs and warnings do not benefit the unbelievers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: Look on what is in the heavens and the earth. And neither the signs nor the warning avail a folk who believe not. | |
T.B.Irving | | SAY: "Look at whatever [exists] in Heaven and Earth. Signs and warning do not benefit any people who do not believe. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Say, ˹O Prophet,˺ “Consider all that is in the heavens and the earth!” Yet neither signs nor warners are of any benefit to those who refuse to believe. | |
Safi Kaskas | | Say, "Look at what there is in the heavens and on earth." But signs and warnings will not help the people who will not believe. | |
Abdul Hye | | Say: “Behold what is in the heavens and the earth.” But neither Verses nor warnings benefit those who don’t believe. | |
The Study Quran | | Say, “Observe that which is in the heavens and on the earth.” But neither signs nor warnings avail a people who believe not | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Say: "Look at all that is in the heavens and the Earth." But what good are the signs and warnings to a people who do not believ | |
Abdel Haleem | | Say, ‘Look at what is in the heavens and on the earth.’ But what use are signs and warnings to people who will not believe | |
Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: behold that which is in the heavens and the earth; and signs and warnings avail not those who will not believe | |
Ahmed Ali | | Say: "Observe all there is in the heavens and the earth." But signs or warnings will be of no avail to those who do not believe | |
Aisha Bewley | | Say: ´Look at what there is in the heavens and on the earth.´ But Signs and warnings are of no avail to people who have no iman. | |
Ali Ünal | | Say: "Consider what there is (and what happens) in the heavens and on the earth." But all such signs (of the truth of the essentials of faith) and the warnings cannot avail a people who will not believe | |
Ali Quli Qara'i | | Say, ‘Observe what is in the heavens and the earth.’ But neither signs nor warnings avail a people who have no faith | |
Hamid S. Aziz | | Say, "Behold what is in the heavens and in the earth! But Signs and Warners avail not a people who do not believe." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "Look into whatever is in the heavens and the earth." And in no way do the signs and warnings avail a people who do not believe | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), tell them to consider that which is in the heavens and the earth. Evidence and warnings are of no avail to the disbelieving people | |
Muhammad Taqi Usmani | | Say, .Look at what is there in the heavens and the earth. But, signs and warnings do not suffice a people who do not believe | |
Shabbir Ahmed | | Say, "Behold what is in the heavens and the earth! No miracles and no warnings will help those who are bent upon denying the Truth. (2:6-7), (41:53) | |
Syed Vickar Ahamed | | Say: "Behold! All that is in the heavens and on the earth;" But neither Sign nor warners can help those who do not believe | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "Observe what is in the heavens and earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believ | |
Farook Malik | | Say: "Look at whatever exists in the heavens and the earth." Signs and warnings do not benefit those people who do not believe | |
Dr. Munir Munshey | | Say, "Look at what lies in the heavens and on earth!" All the signs and all the warnings fail to convince those who just would not believe | |
Dr. Kamal Omar | | Say: “Ponder and think what is that which is in the heavens and the earth. And the Signs and warnings do not benefit a nation who do not Believe | |
Talal A. Itani (new translation) | | Say, 'Look at what is in the heavens and the earth.' But signs and warnings are of no avail for people who do not believe | |
Maududi | | Tell them: `Observe carefully all that is in the heavens and the earth.` But no signs and warnings can avail those who are bent on not believing. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Say: look at what is in the skies and the earth. But the signs and the warnings is of no use to people who do not believe. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Say, “Behold, all that is in the heavens and on earth,” but neither signs nor warners profit those who believe not | |
Musharraf Hussain | | Say: “Look at what’s in the Heavens and the Earth.” Yet signs and warnings are of no benefit to people who choose not to believe. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Say: "Look at all that is in the heavens and the earth." But what good are the signs and warnings to a people who do not believe? | |
Mohammad Shafi | | Say, "Observe what there is in the heavens and the earth." And signs and warnings do not benefit a people who believe not | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Say to them: “Observe (the main principle of scientific inquiry) what is in the heavens and the earth.” What a shame that all these proofs and warnings will not lead the people to believe | |
Faridul Haque | | Proclaim, "Observe what is in the heavens and the earth"; and the signs and the Noble Messengers do not benefit the people who are not destined to believe | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'See what is in the heavens and the earth! ' But neither signs nor warnings help the unbelievers | |
Maulana Muhammad Ali | | Say: Behold what is in the heavens and the earth! And signs and warners avail not a people who believe not | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "Look/see , what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, and the evidences/verses , and the warning/notices do not satisfy/suffice from a nation (that) do not believe." | |
Sher Ali | | Say, `Ponder over what is happening in the heavens and the earth.' But the Signs and warning avail not a people who will not believe | |
Rashad Khalifa | | Say, "Look at all the signs in the heavens and the earth." All the proofs and all the warnings can never help people who decided to disbelieve. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say you, 'behold what is in the heavens and in the earth'! And signs and messengers give nothing to those. Who are not to believe. | |
Amatul Rahman Omar | | Say, `Behold (the miracles) which are happening in the heavens and the earth (in support of the Prophet Muhammad,) though, (it is true at the same time) that signs and warnings are of no good to a people who do not believe (owing to obstinacy and ignorance) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Say: ‘(Just) observe what signs of Allah’s might are there in (the boundless cosmos of) the heavens and the earth.’ (These) signs and (the Messengers) who warn the people (of Allah’s torment) cannot benefit those who have no intention to believe | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Say: "Behold all that is in the heavens and the earth," but neither Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) nor warners benefit those who believe not | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Say, “Behold all that is in the skies and on the earth, but neither signs nor warnings will benefit those who do not believe.” | |
Sayyid Qutb | | Say: 'Consider all that there is in the heavens and the earth.' But of what benefit could all signs and warnings be to people who will not believe? | |
Ahmed Hulusi | | Say, “Observe what is in the heavens and the earth!” But of no avail those signs will be to a people who do not believe! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Say: 'Observe you what is in the heavens and the earth! But neither Signs nor warnings avail a people who do not believe'. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Say to them -the infidels-: "Look attentively and contemplate mentally and take note of all that is in the heavens and on earth, all indicating an Omnipotent unique Maker! But what shall it advantage a man and what good do the signs and the warnings do to a people who simply refuse to recognize Allah and heed Him | |
Mir Aneesuddin | | Say, “See (all) that is there in the skies and the earth.” But signs and warnings are of no use for a people who do not believe. | |